网站首页 实验服务中心 学术服务 资讯动态 关于我们 联系我们 人才招聘
SCI论文
 
您现在的位置: YiCeb—专业科研临床服务中心 > SCI信息 >SCI论文 > 看这里,SCI文章翻译有方法!
看这里,SCI文章翻译有方法!

SCI文章写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业。那么,一起来看一下SCI文章应当注意哪些翻译方法吧?


  一、选好词汇


  1、在进行学术文章翻译时,应该通过文章的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。


  2、在进行学术文章翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术文章不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。


  3、在进行学术文章翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。


  4、在进行学术文章翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。


  5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。


  二、翻译技巧


  在翻译的过程中,为了提高文章翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学文章翻译技巧。医学文章翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。


  1、引申法。医学文章翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学文章翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。


  2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学文章翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。


  增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。


  3、省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。


  4、词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。


  5、领域专业术语的译法。医学文章翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。



动物实验 细胞生物学实验 分子生物学实验 病理学实验 蛋白质实验 高通量测序 科研方案设计 生物信息学分析
数据统计分析 专利设计申请

电话:021-34712376
   客服邮箱:yiceb1@sohu.com

备案/许可证编号:沪公网安备 31011702001725号

www.yiceb.com

客户服务热线

在线客服